Being monolingual7/5/2023 We use a data envelopment analysis technique to estimate TE for a sample of 32 Greek–English bilingual and 38 Greek monolingual children. This study moves beyond the traditional approach towards bilingualism by using an array of executive functioning tasks and frontier methodologies, which allow us to jointly consider multiple tasks and metrics in a new measure technical efficiency (TE). This approach targets method- and analysis-specific issues in the field, which has reached an impasse (Antoniou et al., 2021). Not in the same way as standing where Jack the Ripper fled the scene of his most gruesome murder, but you get the idea.This paper introduces a novel approach to evaluate performance in the executive functioning skills of bilingual and monolingual children. Those French speaking “ghosts” still linger us. But monolinguals also see a lot, if not more, because we also get a lot more down time that we have actively worked into the audio. We miss the French priest talking about kissing girls. Turning corners through Le Bar Park, looking at downtown over the CN yard, or finally walking that last stretch of rue Charon, monolinguals walk in “blissful ignorance.” Then you cross under the tracks while a French interview washes over you. You’re told to stop and look at the churches and stand there, immersed, for a few seconds while a French interview washes over you. More over, you experience it for a whole hour. Our walk might not include a stop that talks about someone’s heart being thrown in a fire, but we do spend a lot of time talking about the language divide. You’re guided by the narration to experience the people who were there before you-whether that person was dismembered by one of the most infamous serial killers of the 19th century or if they just speak a kind of French you’re not totally familiar with. Gabriele’s church or walk under the tracks. It’s the same lingering experience you get when you stand in front of the Robin Hood factory or when you look up at St. I don’t remember a thing that was said but I can tell you what it felt like looking at the final victim’s doorstep-it lingered with you. I went on a Jack the Ripper tour when I was in London. Our audio walk is a tour in the same way that you can get a museum tour or some ghost tour in New Orleans-you’re not entirely there for what’s being said you’re there for the structure you’re there to get the highlights you’re there to have someone point out the little things in places you wouldn’t normally go as a tourist. I was walking along completely transfixed on everything going on and not understanding a word of the audio for what had to amount to half or more of the Canal walk. What’s more, you really experience that bilingualism. To answer my second question: our audio walk teaches monolinguals that Montreal is a bilingual city in the most brutal way. The booklet really is the best resource for someone standing there hearing-rather than listening to-the audio. We translated the narration and we have the booklet. In a lot of ways, we choose not to make the walk accessible. How do we let people who don’t have a command of the Quebecois accent learn from the audio walk? What, then, does a monolingual miss in his or her walk through the Point? The question that remains with us from Kate’s blog is how to make the language dichotomy accessible and still true to the neighbourhood. Maybe they would feel overwhelmed, and maybe they would turn it off.”Īs an Anglophone from outside of Canada, I really hadn’t sat threw much Quebecois French, and, Kate, I didn’t understand half of it. “I mean, it wasn’t such a big deal for me, since I’m bilingual, but if an Anglophone from outside of Quebec ever listened to this interview, they wouldn’t understand half of it. With that, I really identify with Kate’s first blog, titled “Language,” in which she reflected on the Canal walk, saying: This is fine in temporal cartography (thank god I know what “ârret” means) but it’s weird being underprivileged linguistically. Ok, guys: I honestly have no idea what’s going on in most of these interviews. To illustrate that, I’m less lost with “voulez-vous un sac?” while I’m much more lost with the French interviewees. I can usually understand parts of what (Parisian) French people are saying, but I’m more or less entirely lost on anything Quebecois people say. To complicate things further, my “murde” French is Parisian. My French, as an old roommate described hers, is “murde.”
0 Comments
Leave a Reply. |